Не думаю, что у испанца возникнут исторические аналогии. Для него это бытовая, обиходная фраза.
У меня как-то был аналогичный случай - заходим мы с Колей Телегиным в КЛФ МГУ, видим стоит Пит Воробьев и читает книгу "Golden Apples of the Sun". Не владея в то время еще свободно английским, залипаем на ключевые слова Apple и Sun, которые для нас в первую очередь названия фирм, а не обычные, обиходные слова, и начинаем ржать. Пит поднимает на нас глаза от книги и удивляется "Что же тут смешного?" Ну "Золотые яблоки солнца".
Точно так же и тут - это для не-испанца (причем скорее всего только для русского) No passaran - фраза, ассоциативно связанная с определенными историческими событиями. А кому испанский - родной, так у них в истории десять тысяч событий когда кто-то кому-то куда-то пройти не давал. То Роланд где-то в Пиринеях, то Арудж Барбаросса, то Веллингтон с Массеной друг другу.
Шендерович с утра с похмелья в испанской гостинице пытается засунуть в тостер круглую булочку. Официант смотрит на его потуги, в какой-то момент не выдерживает, подходит и говорит "Но пасаран".
Ну тут тоже третье лицо. "Она не пройдет". Вот по поводу того как соотносится множественное число и единственное в испанском, хоть во втором, хоть в третьем лице - сходу не скажу.
Вряд ли Гэндальф даже по-испански будет общаться с Балрогом в третьем лдице множественного числа ;)
Что касаемо аналогий... Когда немец пишет или говорит "Ахтунг", он делает это без всякой задней мысли.
Плюс, подозреваю, крылатые фразы республиканцев времён той гражданской войны современные испанцы знают примерно так же хорошо, как и мы -- крылатые фразы каких-нибудь белогвардейцев или антоновцев ;)
no subject
Date: 2016-08-12 07:43 am (UTC)"Но пасаран" это "ОНИ не пройдут". А тут "ТЫ не пройдешь"
no subject
Date: 2016-08-12 07:45 am (UTC)no subject
Date: 2016-08-12 08:03 am (UTC)У меня как-то был аналогичный случай - заходим мы с Колей Телегиным в КЛФ МГУ, видим стоит Пит Воробьев и читает книгу "Golden Apples of the Sun". Не владея в то время еще свободно английским, залипаем на ключевые слова Apple и Sun, которые для нас в первую очередь названия фирм, а не обычные, обиходные слова, и начинаем ржать. Пит поднимает на нас глаза от книги и удивляется "Что же тут смешного?" Ну "Золотые яблоки солнца".
Точно так же и тут - это для не-испанца (причем скорее всего только для русского) No passaran - фраза, ассоциативно связанная с определенными историческими событиями. А кому испанский - родной, так у них в истории десять тысяч событий когда кто-то кому-то куда-то пройти не давал. То Роланд где-то в Пиринеях, то Арудж Барбаросса, то Веллингтон с Массеной друг другу.
Ким на концерте рассказывал байку.
Date: 2016-08-12 08:14 am (UTC)Re: Ким на концерте рассказывал байку.
Date: 2016-08-12 08:19 am (UTC)спряжение глагола pasar в будущем времени
Date: 2016-08-12 08:54 am (UTC)tú pasarás
él; ella; usted pasará
nosotros; nosotras pasaremos
vosotros; vosotras pasaréis
ellos; ellas; ustedes pasarán
http://www.esfacil.eu/es/verbos/conjugacion/200-pasar.html
Или как ;)
Date: 2016-08-12 08:29 am (UTC)Что касаемо аналогий... Когда немец пишет или говорит "Ахтунг", он делает это без всякой задней мысли.
Плюс, подозреваю, крылатые фразы республиканцев времён той гражданской войны современные испанцы знают примерно так же хорошо, как и мы -- крылатые фразы каких-нибудь белогвардейцев или антоновцев ;)
RE: Или как ;)
Date: 2016-08-12 08:38 am (UTC)no subject
Date: 2016-08-12 09:01 am (UTC)https://www.google.ru/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&espv=2&ie=UTF-8#newwindow=1&q=gandalf+no+puedes+pasar
no subject
Date: 2016-08-12 09:02 am (UTC)